1905電影網專稿 這個8月,中國電影迎來一場意義非凡的集體“新出海”!
從8月7日開始,暫列暑期檔票房冠軍的《南京照相館》陸續在澳大利亞、新西蘭、美國、加拿大、馬來西亞、新加坡等海外院線上映,同時正在籌備俄羅斯、韓國、英國、德國、法國等地的上映工作。
從8月14日開始,暑期檔工業大片《東極島》也陸續登陸澳大利亞、新西蘭、英國、愛爾蘭、美國、加拿大、馬來西亞等地,新加坡、韓國、歐洲等地的檔期籌備待定中。
影片將在8月15日于倫敦舉辦歐洲IMAX首映禮,管虎、梁靜、朱一龍、倪妮、威廉·弗蘭克林-米勒等主創將親臨現場,與觀眾交流。
中國動畫電影《哪吒之魔童鬧海》(以下稱《哪吒2》)的英語配音版將于8月22日起在美國、加拿大、澳大利亞和新西蘭同步上映。
奧斯卡影后楊紫瓊為哪吒的母親殷夫人配音,《流浪地球》系列導演郭帆也現身洛杉磯首映禮,助力宣傳《哪吒2》的英文配音版。
目前這三部影片的總票房累計超過180億元,他們的“新出海”各有特別之處。
2025年是中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利80周年,《南京照相館》和《東極島》走向國際,一同用影像向世界傳遞被長期忽視的歷史真相。
另一方面,《哪吒2》推出明星配音英語配音版,這不是一次簡單的語言轉換,而是一次打破壁壘、文化融合的深度實踐,展現出中國電影國際傳播的新維度。
1
電影頻道日前通過M觀影團與國際發行伙伴深度協作,在北美和澳新九座城市舉行《南京照相館》首映式,創華語電影海外首映規模之最。首映邀請中國駐當地使領館代表、國際媒體、學術機構、華人社團、及近百所高校學生代表,共同見證這段不可忘卻的歷史。
電影放映結束后,海外觀眾和國內觀眾的反應一致,反響熱烈。大家沉浸在影片帶來的震撼與感動中,久久不能平靜。
中國駐美國大使謝鋒致辭表示,《南京照相館》跨越時空,映照出歷史深處最黑暗的角落,時刻提醒我們戰爭的殘酷與和平的寶貴。加拿大萬錦市副市長陳國治表示,這部電影讓加拿大和北美有機會去了解1937年12月南京大屠殺的殘酷。
美國資深媒體人比爾·瓊斯說:“它讓人們看到日本侵略者的殘暴行徑,喚醒人們的良知,讓我們思考應該向哪個方向前進。我希望這部電影能在美國得到最廣泛的傳播。”溫哥華中華會館理事長錢華坦言,這段歷史在海外的很多教科書中都找不到,但它應該被銘記。
這不僅是電影的首映式,更是一場跨越重洋的“歷史記憶”。《南京照相館》的出海,持續引發國際觀眾的情感共鳴和歷史認同。
有多名北美觀眾表示他們的教科書忽略了南京大屠殺,通過本片第一次直觀了解到這場歷史慘劇;有澳大利亞青年看完片后計劃親自去南京參觀紀念館;有海外華人、留學生帶動外國友人二刷影片了解歷史。
對于《南京照相館》海外上映,導演、編劇申奧在《人民日報》發布的文章里寫道:“當年,不只是一個國家的人、一個膠卷、一本底片,讓這一歷史真相不被掩蓋和遺忘。希望這部電影讓更多人清醒地認識到,反法西斯是全人類對于和平的共同期待,和平的成果需要我們共同守護。”
在迄今中國電影出海票房前三十的影片中,還沒有一部是關于中國人民抗日戰爭和反法西斯題材的影片,所以我們更加期待《南京照相館》的影響力能遍及全球。
影片登陸國際市場的意義并不僅于希望票房沖得有多高,而是打破西方二戰史觀中中國戰場的缺失,打破西方壟斷二戰敘事的話語權,糾正部分觀眾對二戰歷史認知的錯誤與偏差,讓更多國際觀眾看到并認同中國人民抗日戰爭的集體記憶和付出的巨大犧牲,守護不應被掩蓋的歷史真相。
《南京照相館》的出海之旅承載著厚重的歷史與文化使命意義,暑期檔電影《東極島》的出海,同樣如此。
《東極島》將1942年“里斯本丸沉船”的真實事件改編成商業類型工業大片搬上大銀幕,揭露日軍封鎖船艙、掃射屠殺英軍戰俘的暴行,這段歷史曾被日本政府刻意篡改。
二戰中,中國軍民救助盟軍的事跡也長期被國際社會忽視。沉船危難之際,東極漁民冒著生命危險,營救384名英國戰俘。這段感人事跡是中英兩國人民在二戰中結下戰火情誼的重要見證和歷史佳話。
英軍戰俘后代在片尾彩蛋中坦言:“中國漁民是真正的英雄,我們應該永遠記住他們”“當時救助戰俘的漁民都已不在世了...我們能在這里,都是因為中國人民無私的愛。”
因此,《東極島》的出海是一次中國文化價值觀的輸出,向世界傳遞中國人超越國界、有難必救的人道主義和集體主義精神,這種樸素的信念也是人類命運共同體的生動寫照。
電影最早在5月戛納電影節市場進行預熱造勢和全球布局,吸引海外發行商的關注和購買。隨著影片在全球各地上映,將進一步把這段歷史和中國人的血性與善良傳播至國際社會,形成全球性的共鳴,促進維護世界和平。
2
全球動畫影史票房冠軍《哪吒2》推出英語配音版,邀請到首位華裔奧斯卡影后楊紫瓊為殷夫人配音,配音演員還包括文森特·羅德里格茲三世、達米恩·C·哈斯、阿列克斯·勒等好萊塢演員,配音陣容亮眼。
海外發行人Sindo告訴1905電影網,中國電影針對國外市場會有不同的發行策略,在有些市場會推出當地語言的配音版本,但像《哪吒2》這樣由國外明星為中國電影英文配音的情況非常少見,“找明星配音的成本比較高,國內片方也不一定批準。”
海外發行人馬雷夢說,相比真人電影,國內動畫片比較多會在海外推出相應的配音版本,比如他參與的《深海》發行過英語、法語、西班牙語版,“但是都沒有明星參與,因為確實很貴”。
截至當前,《哪吒2》全球票房近22億美元,位列全球影史票房榜第五名,《哪吒2》收獲的超高票房和巨大反響,讓高成本、高規格的英語配音版有了成形落地的可能。
導演餃子全程參與選角,把控配音效果,并且遵循好萊塢工會標準,力求達到國際一流動畫的配音水準。這將擴大影片的受眾版圖,吸引不習慣觀看中文字幕的外國觀眾和兒童群體,同時降低語言理解的門檻,強化中國本土文化和精神價值的全球化輸出。
英文配音演員阿列克斯·勒說,“觀眾能在這里看到北美銀幕上不常見的全新動畫技術與獨特表達手法,還能感受到讓本地觀眾耳目一新的東方智慧式幽默,以及角色間細膩又充滿力量的情感羈絆。”
特別是由楊紫瓊領銜配音,發揮她在東西方電影界的橋梁作用,勢必增強《哪吒2》的國際關注度與文化認同感。楊紫瓊在受訪時更表示,希望《哪吒2》能獲得奧斯卡提名甚至拿下奧斯卡最佳動畫片。
好萊塢大片特別是動畫電影引進中國市場后,常有國內明星演員參與中文版配音,這一次,則是《哪吒2》邀請外國演員參與英文版配音,在院線發行結束后,將上線流媒體平臺,長期留存供全球觀眾觀看。
《哪吒2》為中國電影的出海路徑踏出了新的嘗試,由華人影業聯合美國知名獨立電影公司A24共同發行,更深化探索中外合作發行。華人影業總裁應旭珺表示,“這種模式為華語電影國際發行建立了新范本,不再是帶著作品找市場的單向輸出,而是基于市場做共創的雙向奔赴。”
《南京照相館》《東極島》《哪吒2》這三部影片的海外征程,超越單純的商業獲利范疇,展現出更深層、更多元的價值:歷史正名、文化破壁、價值共鳴、模式創新。
其最終影響力,更在于能否在全球觀眾心中促進真正的理解與認同,這遠比票房榜單的排名更具深遠意義。
[1905電影網]獨家原創稿件,未經授權不得轉載,違者將追究其相關法律責任